Cultura e Turismo entrega en la Feria del Libro de Buenos Aires la Antología de la literatura gallega para "presentarla al mundo"

El Director Xeral do Libro, Bibliotecas e Arquivos, Francisco López, entregó ejemplares de la Antoloxía da literatura galega [1196-1981, en edición bilingüe inglés-gallego, publicada por la Xunta de Galicia en colaboración con las editoriales Galaxia y Xerais, que reúne cincuenta y cinco textos de diversos géneros y de autores de todas las épocas.

La Subsecretaria de Cultura del Gobierno de la Ciudad, Josefina Delgado, recibió en persona los ejemplares para la Biblioteca Rosalía de Castro de la red pública.

Al final de la entrega de los ejemplares de la Antología, el actor Cándido Pazó realizó una presentación de su pieza Cunqueiradas.

Listen to this page using ReadSpeaker

La Consellería de Cultura e Turismo de la Xunta, a través del Director Xeral o Libro, Bibliotecas e Arquivos, Francisco López, entregó este jueves en la Feria del Libro de Buenos Aires varios ejemplares de la Anthology of galician literature. Antoloxía da literatura galega [1196-1981], en edición bilingüe inglés-gallego, editada por Jonhathan Dunne y publicada por la Xunta de Galicia en colaboración con las editoriales Galaxia y Xerais. Esta obra reúne 55 textos de 40 autores de las letras en lengua gallega, desde la cantiga medieval de Mendinho, universalmente conocida, hasta las grandes figuras de nuestro "Rexurdimento", los creadores y pensadores agrupados en la Xeración Nós, la magnífica narrativa desarrollada en el siglo XX, junto con una actividad poética del mayor interés, completado todo con la eclosión de las últimas décadas.

El Director Xeral do Libro, Bibliotecas e Arquivos, Francisco López; el director de Galaxia, Víctor Fernández Freixanes; y el representante de la Asociación Gallega de Editores (AGE), Xelasio Suárez Santiso, hicieron entrega de cerca de 20 volúmenes de esta obra a los máximos representantes de las instituciones singulares de la emigración en Buenos Aires y a la Subdirectora de Cultura del Gobierno de la Ciudad, Josefina Delgado, quien recibió en persona los ejemplares que se incorporarán a los fondos de la Biblioteca Rosalía de Castro existente en la red pública municipal de Buenos Aires.

Según Francisco López, esta obra “tiene mucho significado para Galicia, porque es un gran paso de cara a que la escritura gallega ocupe su espacio en el contexto mundial, en las noticias dinámicas de intercambio de lenguas y culturas, hacia el que avanzamos cada vez con más velocidad”. Para la Consellería de Cultura y Turismo esta antología ofrece, según López, “una vertiente de proyección exterior de nuestras letras que nos da la posibilidad de ahondar un poco más en nuestra filosofía de mantener actualizado un sistema literario de calidad”. Al mismo tiempo, el director del Libro avanzó que se está a trabajar en la segunda parte de esta antología.

Por su parte, Víctor Freixanes destacó que esta antología nació con la vocación de “llevar la literatura gallega por el mundo, allí donde haya estudios de gallego, lusofonía, literatura y crítica literaria”. Nombradamente –dijo- “nos dirigimos al ámbito inglés”, para que “puedan tener una muestra de lo  que es la literatura de nuestro país, por eso se hizo en una edición bilingüe para poder llegar a todas las universidades, centros de estudios e investigación del mundo”. Para Freixanes, la gran afluencia de público y de colectivos que acudieron a esta presentación “son el ejemplo de que Galicia está viva a 10.000 kilómetros de distancia” y del que los gallegos pueden “sentirse orgullosos de tener una nación desperdigada por el mundo”.

En el acto celebrado en el salón Javier Villafañe, también recogieron su ejemplar de la Antología los máximos representantes del Centro Gallego, Instituto Arxentino da Cultura Galega, Centro Galicia de Buenos Aires, Fundación Galicia-América, Federación de Asociaciones Gallegas de la República Argentina, Biblioteca Gallega de Buenos Aires, Unión de Sociedades Gallegas, Fundación Manuel Puente, Grupo de Lectores gallegos de Buenos Aires, Terzo da Fala y Santa Comba de Xallas.

Cunqueiradas
Al final de la entrega de los ejemplares de la Antología, el actor Cándido Pazó realizó la presentación de su pieza Cunqueiradas. Pazó destacó la experiencia de haber actuado en tres escenarios de la ciudad de Buenos Aires y se confesó sorprendido de encontrarse aquí una colectividad “viva y activa”. Tras su actuación, agradeció al público el cariño recogido en estos días.

Autores de referencia
La Antoloxía da literatura galega (1196-1981) editada por Jonhathan Dunne y publicada por la Xunta de Galicia en colaboración con Xerais y Galaxia, reúne cincuenta y cinco textos. En este volumen bilingüe gallego-inglés aparecen representados todos los períodos y géneros literarios, desde la época medieval hasta el siglo veinte. El proyecto nació para difundir la creación literaria en lengua gallega por los grandes ámbitos académicos y profesionales donde las letras circulan: universidades, centros de estudios, lectores de lengua gallega, asociaciones de traductores, críticos literarios, medios de comunicación especializados, editoras comerciales, bibliotecas y ferias internacionales.

Esta obra está compuesta por textos de seis autores anónimos y de otros cuarenta autores: Mendinho, Martin Códax, Pedro Meogo, Dom Dinis, Fernan Velho, Alfonso X, Fernán Martís, Pedro Vázquez de Neira, Gabriel Feixoo de Araúxo, Martín Sarmiento, Francisco Añón, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Eduardo Pondal, Valentín Lamas Carvajal, Ramón Cabanillas, Antonio Noriega Varela, Luis Amado Carballo, Manuel Antonio Varela, Luis Amado Carballo, Manuel Antonio, Fermín Bouza-Brey, Federico García Lorca, Vicente Risco, Ramón Otero Pedrayo, Rafael Dieste, Castelao, Ánxel Fole, Álvaro Cunqueiro, Xosé Luis Méndez Ferrín, Eduardo Blanco Amor, Carlos Casares, Xosé Neira Vilas, Ramón Piñeiro, Celestino Fernández de la Vega, María Xosé Queizán, Aquilino Iglesia Alvariño, Luis Pimentel, Xosé María Díaz Castro, Celso Emilio Ferreiro, Manuel María y Uxío Novoneyra. La antología fue hecha por escritores y expertos de reconocido prestigio y fueron traducidos al inglés por especialistas en la materia.

Jonathan Dunne es editor, ensayista y traductor, formado en la escuela de la Filología Clásica de la Universidad de Oxford, está vinculado desde hace años a la literatura y cultura gallega. Es autor de libros como Even Though That y The DNA of English Language, recibió numerosos premios por su trabajo, y tradujo para el inglés obras de Carme Riera, Alicia Jiménez-Bartlett, Enrique Vila-Matas o Manuel Rivas, entre otros. En la actualidad dirige la editorial Small Stations Press.

2109 lecturas